其實外來語一點都不歡樂架,總是跟原來的發音相差十萬八千里,前陣子看書介紹了一些牌子和場所的譯音,不如放上來看看看倌們估唔估到是啥?
- 스타벅스(seu- tha-beok-seu) スターバックス(su-ta-bakku-su)
- 맥도날드 (maek- do -nal-neu) マクドナルド (ma-ku-do-na-ru-do)
- 버거킹 (peo-geo -khing) バーガーキング (ba-ga-kin-gu)
- 애플 (ae-pheul) アップル(appu-ru)
- 아디다스 (a-di-da-seu) アディダス (a-di-da-su)
- 코카콜라 (kho- kha-khol-ra) コカ・コーラ (ko-ka-ko-ra)
- 하겐다즈 (ha-ken-ta-jeu) ハーゲンダッツ (ha-gen-dattsu)
- 모토로라 (mo- tho- ro-ra) モトローラ (mo-to-ro-ra)
- 프록터 앤드 갬블 (pheu-rok- theo-aen- deu-kaem-beul) プロクター・アンド・ギャンブル (bu-ro-ku-da-an-do-gyan-bu-ru)
- 캘빈 클라인 (khael- bin- kheul-ra-in) カルバン・クライン (ka-ru-ban-ku-ra-in)
- 존슨앤드존슨 (jon-seun-aen-di- jon-seun) ジョンソン・エンド・ジョンソン (jyon-son-en-do-jyon-son)
- 크리스티앙 디오르 (kheu-ri-seu- thi-ang-di-o-reu) クリスチャン・ディオール (ku-ri-su-chyan-di-o-ru)
((泡文啲拼音係對住個表打的…希望無寫錯…哈哈哈))
答案來了:
- 星巴巴…(這個應該易估到掛?)
- 老麥(日文那個馬kool當啦嚕多係聽死人囉…)
- burger king(應該不難估丫?)
- 蛇果
- 愛搭的士(終於有一個唔係老美的牌子了…哈…關刀牌短丫嘛個名…)
- 可口可樂…太無難度啦呢個…
- 哈根大師…
- 無得撈啦…這個都無難度丫…
- P & G…但這是全寫: Procter & Gamble,死未﹗
- Calvin Klein…也是全寫…平時都係叫CK之嘛…
- 強生﹗也是一個全寫…Johnson & Johnson
- Christian Dior...完全唔明個"tian"點樣譯到chan出嚟,也唔明點解dior得4粒字母會變成一抽假名…
但話說回來,壽司文有片假名去標外來語的音,本身固有的就用平假名,一睇就係邊啲係外來語(都有時用片假嚟寫非外來語既…可能係強調呀咁)…泡菜文就無咁分…於是…某次在研究某人歌名時睇咗好耐…"터치홀릭"…原來就係Touch Holic…車…
我在試著用壽司文學泡菜文…哈哈…究竟呢個實驗會唔會成功?﹗呵…(其實是有點溫故知新的…我就說有啲字我永遠標錯音嘛﹗)
係韓國果時呢,去Coffee Shop買咖啡,我都要停係個收銀機前面,讀下上面D韓式英文,先知佢賣緊乜or我買既野要點讀XDDDDD
回覆刪除其實我幾鐘意咁樣估估吓…但叫我背出嚟我就扯頭髮囉…
刪除後面幾個全寫真係唔掂,讀幾次都估唔到XD
回覆刪除話說我D長音都成日錯,明明讀既時候個音都長長地,出黎又唔係WOR XD
係咪呀?我自己copy完都唔記得係乜要睇番…
刪除我已經放棄…而家作句寫文就拎字典出嚟睇一睇先寫,唔背啦…於是我係繼續唔識串internet, computer和depart-do…哈哈哈
一個外來語,又日又韓,你應該會搞亂~
回覆刪除溫故知新呀﹗日文背咗咁多年又唔會唔記得發音,係成日寫錯啫…
刪除