2007/10/17

可以說完整中文句子嗎?

 細聽自己說話或email/im胡扯的內容,我發現,真係講唔到完整中文的說﹗總是夾上一兩個英文字詞,統計已將bye bye/email這些唔會倒轉頭講番中文的字詞剔除的說…這算是語言障礙嗎?好些時候腦中浮起想說的句子,講到口唇邊又講唔出,反而吐出粒英文字來…



實在本人是100%香港製造,無放洋留學過,又無在外國長期生活過,卻操著一口又中又英的怪語言,有時和客人對談,人家會不會以為我是歸國青年呢?(哈)又或,人家究竟明唔明我想講乜?有時越急去解釋自己的意思,最後越講越亂?呀,怪不得當會中化會話會死得如此慘烈的說。

我有時會想,這可能是七年英中的後遺症吧?(其實預科兩年是中文授課,那學校嘛…係咁上下)上課除了中文/中國文學外全是英文課本,老師上堂都是用英文,天天看天天聽,潛移默化了,自問英文水平不是很高,但同樣的題目,用英文作竟然可以快過作中文…奇哉。某年見工時要寫篇就昨天一個甚麼慈善節目而發的後感,整整一個小時,頭半小時我都下不了筆,不停擦擦擦改改改,終於真正落筆寫只有十五分鐘…好恐怖。

會有人覺得我扮洋人嗎?哈…但,有時我覺得自己中文真在退化,看我寫博有幾多錯別字就知。

現下我司是本地公司,撞口撞面的同事都是本地人,但文件都是英文為主,電郵不用講都是發英文的啦,每天發十九幾萬個出街,大學3年沒用心學的商業英語慢慢工多藝熟相對比較熟起來。偶然碰上要寫中文電郵的日子…出事…上款是甚麼?下款呢?敬啟者是台啟?應該祝人生意興隆還是身體健康?退化呀…大件事啦…

不用說,要是不能走回頭路去發英文電郵的話,谷哥一番吧。當年的實用文知識,九成九已退貨了。

雙語廣播亂亂亂,有時對住長輩談天說地都會轉不到頻道不自覺爆了英文,近年加埋日文,更亂,有時,會不自覺自言自語了日文…好恐怖…

努力更正由此起,看到嗎?我可是全篇都沒夾上一粒英文字的說﹗呵。 (不要挑戰我前言那幾粒計數喎…)

16 則留言:

  1. 基本上, 除了專用名詞和電腦用語外, 我說話是很少夾雜英文的...(其實主要是不懂...v_v")

    我也很怕寫正式的中文書信(含電郵), 上下款、抬頭、祝福語等一大堆在其他地方不會用的詞實在把人都搞亂了, 所以一本教寫中文書信的書還是辦公室必備的呢!

    17th Oct 2007 12:13 PM

    回覆刪除
    回覆
    1. 之所以覺得有問題咪就係唔止專業用詞,我係動詞呀、連接詞都會爆英文,好似很炫耀英文懶勁咁…
      你有你道理…我一路無擺咩字典呀範文喺枱面架,嗌起手要就上網搵,其實都要,有時啲report呀minutes呀啲format完全唔知從何著手,唯有上網搵…

      17th Oct 2007 12:34 PM

      刪除
  2. 日文呢個我反而從來無出過事. 因為我都好憎d人半中半日, 比半中半英更討厭.

    同埋好多時學得越耐o既人, 越唔鍾意咁做. 我成日覺得呢d半中半日語法係唔識日文又鍾意扮cute的妹妹仔先咁做.

    17th Oct 2007 12:13 PM

    回覆刪除
    回覆
    1. 我係會嗰期對得啲乜野多就好自然不停講,好似呢水煲台劇會不自覺爆幾句台式口頭禪的說…
      以前中化老師說半中半英會影響表達能力,好似load唔到全中逼住加啲英文support…我都覺,然而又唔自覺會係咁…
      好明顯我唔會走cutie路線啦…雖然我會唔自覺爆兩咀…哈哈…

      17th Oct 2007 12:36 PM

      刪除
  3. 證明在下多年來堅持打正統中文是沒錯的,起碼可以有一個機會鍛鍊。

    倒是在下覺得妳的歪音花名才是妳的皇道...哈哈!

    17th Oct 2007 12:34 PM

    回覆刪除
    回覆
    1. 歪音花名?你係指我成日講那些黃德ben、馬德bell?
      寫博既正統中文和商業書信始終有距離,總無理由為練習而出封信過博友架?﹗

      17th Oct 2007 12:38 PM

      刪除
  4. 寫篇應下你先。

    17th Oct 2007 13:19 PM

    回覆刪除
    回覆
    1. codeswitching…原來係咁…

      18th Oct 2007 09:18 AM

      刪除
  5. 咁我一定係中英夾雜既問題分子
    我寫中文,就算唔加英文字都好,成日比人話係歐化句子
    不過算啦,大家睇得明就得 (謎之聲:藉口...)

    17th Oct 2007 14:34 PM

    回覆刪除
    回覆
    1. 歐化(牌子?﹗哈哈)句子我都會,那些to be confirmed呀我會不自覺直譯咗的說…
      咁平時吹水真係睇得明就算,只係工作上的就挑吓自己骨頭…

      18th Oct 2007 09:20 AM

      刪除
  6. 識得虛心檢討自己的語文係好事黎架. ^^

    我都有用英文起稿件比起用中文快的情形. 我案頭都有一堆中文文書格式參考書.

    但平時講野, 好難避免, 你講電郵呀,入檔呀, 對方會"吓"架....

    17th Oct 2007 14:59 PM

    回覆刪除
    回覆
    1. 嘻嘻…我個人不嬲好謙的說…(嘔…)
      我諗我真係要擺定本中文書信格式既書係枱面,雖然話真係出白紙黑字機會唔多,但嗌起手要出email呀咁都唔係攪得太肉酸…
      我所指的中英夾雜當然唔係email呀fw呢啲common野啦…我係動詞和object會無啦啦變咗英文…好病…

      18th Oct 2007 09:22 AM

      刪除
  7. 你地都好o的,做我個行中英唔夾雜既後果係聽唔明人講咩同埋做唔到野,當然,我係講用專有名詞個陣。就算o的普通話有幾唔普通都好,我次次同大6同事講電話既時候就黎料,每每慢幾拍至知佢地講咩。

    18th Oct 2007 09:34 AM

    回覆刪除
    回覆
    1. 專用名詞就無計啦,掉番轉講中文反而無人明,唯有講英文啦。於是成句句子又中又英極奇怪,聽到人耳都側…
      話實本人唔係講專用名詞又中英夾雜,成日遇到對方唔明要再講過的說…

      19th Oct 2007 14:28 PM

      刪除
  8. 寫東西最緊要係別人明白你所寫的,多用中文書寫,就能一氣呵成。現在的青年男女,大多數都夾雜英文,而且還有很多電腦語言,有時真不明白他們所寫云云。

    1st Nov 2007 13:00 PM

    回覆刪除
    回覆
    1. 火星文﹗我真係睇唔明呀…
      平時msn,打博我會尤得自己中英夾雜,閒餘時間就放鬆一下囉。工作時就希望可以改善吓,好似表達能力有問題咁,中文唔中文,英文唔英文…哈

      2nd Nov 2007 09:46 AM

      刪除

要講幾句嗎?﹗XD